sunnuntai 23. syyskuuta 2012

Jos todellakin välittäisin Sinusta..

kuva herne)





Jos todellakin välittäisin Sinusta..
katsoisin sinua silmiin kun puhut minulle
ajattelisin mitä sinä sanot 
ja kuulisin sinun sanoissasi mitä tunnet'
enkä koko ajan miettisi mitä sanon,
 kun olet puhunut-

Jos todellakin välittäisin Sinusta..
nauraisin kanssasi, mutta en nauraisi sinulle
keskustelisin sinun kanssasi,  en vain puhuisi sinulle
ja tietäisin, koska on aika olla hiljaa

Jos todellakin välittäisin Sinusta..
en kiipeäisi sinun muuriesi ylitse
odottaisin ulkopuolella
kunnes päästäisit minut portista sisälle
en aukaisisi salaisuuttasi vaan
odottaisin kunnes annat minulle avaimen

Jos todellakin välittäisin Sinusta..
Rakastasisin sinua joka tapauksessa
mutta pyytäisin sinulta parasta mitä voisit antaa
ja varovaisesti ottaisin sen sinusta esiin.



Notto Thelle
(Oma käännös Norjankielestä)

4 kommenttia:

  1. Syvällisesti ajateltu, Herne!

    Kiitos käännöksestä ja kuvasta!
    Oikein ihanaa sunnuntaita sinulle!<3333

    VastaaPoista
  2. Sanon niinkuin Aili-mummo, niin sysällisesti ajateltu.
    Kaikkea hyvää sinulle!♥

    VastaaPoista
  3. Taas tuli koluttua noita
    norjalaisia runokirjojakin
    Oslon antikvariaateista,
    kun teimme tyttäreni kanssa
    pienen syysreissun sukulaisia
    tervehtimään.

    Tarkoitus oli alunperin mennä
    hurraamaan Keskimmäisen pojan
    maratoonijuoksua, mutta se
    peruuntui kun polvi ei ollut
    kunnossa.

    Ilmat olivat oikein suotuisat ja
    oli mukava seikkailla lastenlasten
    kanssa ulkosalla ja laittaa porukalla
    sapuskaa ja vain nauttia yhdessäolosta!

    Notto Telle on Oslon yliopiston teologian
    professori, hänellä on paljon kokemusta
    eri kulttureista ja uskonnoista,
    Japanista varsinkin.
    Hän on pitänyt luentoja myös Suomessa.

    täällä esim.
    http://www.vantaanlauri.fi/arkisto/2003/2003-04-29/ajankohtaista/keski

    VastaaPoista
  4. Sylville

    On mielenkiintoista kääntää
    runoja eri kielistä, ja sommitella
    ajatukset niin että ne vastaavat
    alkuperäistä tekstiä.

    Ruotsin ja norjankielen sanomiset
    ovat paljon lyhempiä, kuin suomenkieliset
    käännökset, koska ei kaikkea voi sanoa
    muutamalla sanalla!

    Elämässä on aina se syvällisyyden kaiku...

    VastaaPoista