torstai 15. syyskuuta 2011

Terveisiä Jöötteporista




Liikkeellä







Ei ole suurinta se että kyllin saa.
Paras on päivä, jona janoaa.

Päämäärää kyllin matkallamme lie,
vaan vaivan arvoinen on itse tie.

Yön yhden lepo tavoite on parhain,
nuotio, leivänpala, nousu varhain.

Paikalla missä nukkuu kerran vain
on lepo turvallisin, uni laulukkain.

Jalkeille, lähtöön! Uusi päivä on.
Taas jatkuu seikkailumme loputon.



(Karin Boye, suom. Panu Pekkanen)






Peter Linden tekemä Karin Boyen patsas
Jöötteporin Kaupungin kirjaston
kulmalla


6 kommenttia:

  1. Tästä Karin Boyesta en ole kuullutkaan: oliko hän runoilija / kirjaija? Kuka lienee tuon runon suomentanut?

    Oikein hyvää loppuviikkoa sinulle, Herne<3

    VastaaPoista
  2. Mukava runo ja kivasti kirjoitettu, Jööttepori.

    VastaaPoista
  3. Aili-mummo

    Karin Boyen runoja ja teoksia ei taida olla paljoakaan suomennettu. Ihan sen vuoksi vaan
    netistä löysin tuon käännöksen, ettei tarvinnut itse kääntää. Kun kävin kirjastossa jossa aina käyn, kun täällä vierailen,kuljin tuon Boyen patsaan ohitse, sain aiheen blogiin.

    Ruotsalaisten keskuudessa on Karin Boyen runot hyvin suosittuja.Hän Karin Maria Boye (26. lokakuuta 1900 – 24. huhtikuuta 1941) oli ruotsalainen kirjailija. Hän syntyi Göteborgissa, mutta muutti vuonna 1909 perheineen Tukholmaan ja opiskeli vuosina 1921–1926 Uppsalan yliopistossa.

    Boyen ensimmäinen runokokoelma julkaistiin vuonna 1922. Vaikka hän oli tuottelias runoilija, hän julkaisi myös romaaneja, kuten Kallocainin (1940).

    Hyvää ja sateetonta viikonloppua!
    Göteborg terveisin/ H

    VastaaPoista
  4. Sylvi

    Tuolla runoilijalla on paljon runoja,
    ja nuorisokin niitä mielellään lueskelee. Teoksia ei ole kuitenkaan kokonaisina suomennettu.Yksittäisiä runoja vain on
    suomennettu.

    Terveiset sateisesta Göteborgista!

    VastaaPoista
  5. Ailimummolle

    Tuon runon oli suomentanut
    Panu Pekkanen.

    VastaaPoista
  6. Löysin netistä paljon tietoa ja kuvia tuosta Boyesta. Siellä oli myös suomennettuja runoja, mutta suomentaja ei ollut tuo mainitsemasi Pekkanen. Juuri nyt ei nimi tule mieleen, vaikka tiedän sen muistavani. Kas se ikämuisti, joka toimii viiveellä..;)

    VastaaPoista